Секреты написания качественной переводной статьи::
www.samag.ru
     
Поиск   
              
 www.samag.ru    Web  0 товаров , сумма 0 руб.
E-mail
Пароль  
 Запомнить меня
Регистрация | Забыли пароль?
Журнал "Системный администратор"
Журнал «БИТ»
Наука и технологии
Подписка
Где купить
Авторам
Рекламодателям
Магазин
Архив номеров
Вакансии
Контакты
   

  Опросы

Какие курсы вы бы выбрали для себя?  

Очные
Онлайновые
Платные
Бесплатные
Я и так все знаю

 Читать далее...

1001 и 1 книга  
20.12.2019г.
Просмотров: 5385
Комментарии: 0
Dr.Web: всё под контролем

 Читать далее...

04.12.2019г.
Просмотров: 6586
Комментарии: 0
Особенности сертификаций по этичному хакингу

 Читать далее...

28.05.2019г.
Просмотров: 7869
Комментарии: 2
Анализ вредоносных программ

 Читать далее...

28.05.2019г.
Просмотров: 8161
Комментарии: 1
Микросервисы и контейнеры Docker

 Читать далее...

28.05.2019г.
Просмотров: 7160
Комментарии: 0
Django 2 в примерах

 Читать далее...

Друзья сайта  

Форум системных администраторов  

sysadmins.ru

 Секреты написания качественной переводной статьи

Архив номеров / 2020 / Выпуск №06 (211) / Секреты написания качественной переводной статьи

Рубрика: Карьера/Образование /  Школа молодого автора

 ВИЗИТКА 


Ангелина Соболевская,
основатель «Студии деловой коммуникации», преподаватель
и переводчик английского и немецкого языков с 11-летним стажем

 

Секреты написания
качественной переводной статьи

Информация в XXI веке в особой цене, её много потребляют, производят, большой пласт информации переделывают заново с помощью копирайтинга. А текущие реалии, в которых мы все сейчас оказались, значительно повысили спрос не только на саму информацию, но и на удаленные профессии, ее продуцирующие, например, на копирайтеров и рерайтеров

 

С помощью специальных сервисов, агрегирующих Интернет-издания, каждый сейчас может стать и автором информации, – написав текст или фактуру для современных онлайн-изданий. Это здорово, но главное – не в ущерб качеству. Если говорить о переводных статьях, то человек, базово владеющий иностранным языком, сможет схватить только общую суть статьи, но, чтобы передать глубокий, полный смысл контента, отразить тонкости профессиональной сферы, не искажая смысла, при этом сохраняя стилистические особенности и передавая ту самую авторскую уникальность, нужно отличное владение языком. Почему и для чего же такая требовательность к знаниям исходного языка, с которого переводится контент, и на какие моменты в особенности нужно обратить внимание переводчику, поговорим в статье «Секреты написания качественной переводной статьи»

Стоит лишь задаться любым вопросом или заинтересоваться какой-либо темой, как в доступе вокруг нас появляется информация. В век Big Data очень важно качество данных, а доверяем мы чаще первоисточникам. Если случится подключение к 5G, информации станет еще больше, переведенной тоже, но улучшится ли ее качество – вопрос риторический. В наших силах лишь быть самим информационно чистоплотными, сохранять качество создаваемой и передаваемой нами информации. Сюда можно отнести копирайтинг или, например, перевод текстов, статей, ресурсов с любого иностранного языка на родной. Сегодня мы и поговорим о том, как сохранить при переводе ту золотую середину между качеством первоисточника и понятными реалиями для носителей своей культуры и своей профессиональной сферы.

<...>


Подпишитесь на журнал
Купите в Интернет-магазине

Комментарии отсутствуют

Добавить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

               Copyright © Системный администратор

Яндекс.Метрика
Tel.: (499) 277-12-41
Fax: (499) 277-12-45
E-mail: sa@samag.ru