Рубрика:
Карьера/Образование /
Школа молодого автора
|
Facebook
Мой мир
Вконтакте
Одноклассники
Google+
|
ВИЗИТКА
Ангелина Соболевская, основатель «Студии деловой коммуникации», преподаватель и переводчик английского и немецкого языков с 11-летним стажем
Секреты написания качественной переводной статьи
Информация в XXI веке в особой цене, её много потребляют, производят, большой пласт информации переделывают заново с помощью копирайтинга. А текущие реалии, в которых мы все сейчас оказались, значительно повысили спрос не только на саму информацию, но и на удаленные профессии, ее продуцирующие, например, на копирайтеров и рерайтеров
С помощью специальных сервисов, агрегирующих Интернет-издания, каждый сейчас может стать и автором информации, – написав текст или фактуру для современных онлайн-изданий. Это здорово, но главное – не в ущерб качеству. Если говорить о переводных статьях, то человек, базово владеющий иностранным языком, сможет схватить только общую суть статьи, но, чтобы передать глубокий, полный смысл контента, отразить тонкости профессиональной сферы, не искажая смысла, при этом сохраняя стилистические особенности и передавая ту самую авторскую уникальность, нужно отличное владение языком. Почему и для чего же такая требовательность к знаниям исходного языка, с которого переводится контент, и на какие моменты в особенности нужно обратить внимание переводчику, поговорим в статье «Секреты написания качественной переводной статьи»
Стоит лишь задаться любым вопросом или заинтересоваться какой-либо темой, как в доступе вокруг нас появляется информация. В век Big Data очень важно качество данных, а доверяем мы чаще первоисточникам. Если случится подключение к 5G, информации станет еще больше, переведенной тоже, но улучшится ли ее качество – вопрос риторический. В наших силах лишь быть самим информационно чистоплотными, сохранять качество создаваемой и передаваемой нами информации. Сюда можно отнести копирайтинг или, например, перевод текстов, статей, ресурсов с любого иностранного языка на родной. Сегодня мы и поговорим о том, как сохранить при переводе ту золотую середину между качеством первоисточника и понятными реалиями для носителей своей культуры и своей профессиональной сферы.
<...>
Подпишитесь на журнал Купите в Интернет-магазине
Facebook
Мой мир
Вконтакте
Одноклассники
Google+
|