Интернационализация в PHP-фреймворках::Журнал СА 10.2013
www.samag.ru
     
Поиск   
              
 www.samag.ru    Web  0 товаров , сумма 0 руб.
E-mail
Пароль  
 Запомнить меня
Регистрация | Забыли пароль?
Журнал "Системный администратор"
Журнал «БИТ»
Подписка
Архив номеров
Где купить
Наука и технологии
Авторам
Рекламодателям
Контакты
   

  Опросы
  Статьи

Дата-центры  

Дата-центры: есть ли опасность утечки данных?

Российские компании уже несколько лет испытывают дефицит вычислительных мощностей. Рост числа проектов,

 Читать далее...

Книжная полка  

Защиты много не бывает

Среди книжных новинок издательства «БХВ» есть несколько изданий, посвященных методам социальной инженерии

 Читать далее...

Событие  

В банке рассола ждет сисадмина с полей фрактал-кукумбер

Читайте впечатления о слете ДСА 2024, рассказанные волонтером и участником слета

 Читать далее...

Организация бесперебойной работы  

Бесперебойная работа ИТ-инфраструктуры в режиме 24/7 Как обеспечить ее в нынешних условиях?

Год назад ИТ-компания «Крок» провела исследование «Ключевые тренды сервисного рынка 2023». Результаты

 Читать далее...

Книжная полка  

Читайте и познавайте мир технологий!

Издательство «БХВ» продолжает радовать выпуском интересных и полезных, к тому же прекрасно

 Читать далее...

СУБД PostgreSQL  

СУБД Postgres Pro

Сертификация по новым требованиям ФСТЭК и роль администратора без доступа к данным

 Читать далее...

Критическая инфраструктура  

КИИ для оператора связи. Готовы ли компании к повышению уровня кибербезопасности?

Похоже, что провайдеры и операторы связи начали забывать о требованиях законодательства

 Читать далее...

Архитектура ПО  

Архитектурные метрики. Качество архитектуры и способность системы к эволюционированию

Обычно соответствие программного продукта требованиям мы проверяем через скоуп вполне себе понятных

 Читать далее...

Как хорошо вы это знаете  

Что вам известно о разработках компании ARinteg?

Компания ARinteg (ООО «АРинтег») – системный интегратор на российском рынке ИБ –

 Читать далее...

Графические редакторы  

Рисование абстрактных гор в стиле Paper Cut

Векторный графический редактор Inkscape – яркий представитель той прослойки open source, с

 Читать далее...

День сисадмина  

Учите матчасть! Или как стать системным администратором

Лето – время не только отпусков, но и хорошая возможность определиться с профессией

 Читать далее...

День сисадмина  

Живой айтишник – это всегда движение. Остановка смерти подобна

Наши авторы рассказывают о своем опыте и дают советы начинающим системным администраторам.

 Читать далее...

Виртуализация  

Рынок решений для виртуализации

По данным «Обзора российского рынка инфраструктурного ПО и перспектив его развития», сделанного

 Читать далее...

Книжная полка  

Как стать креативным и востребованным

Издательский дом «Питер» предлагает новинки компьютерной литературы, а также книги по бизнесу

 Читать далее...

1001 и 1 книга  
19.03.2018г.
Просмотров: 6413
Комментарии: 0
Машинное обучение с использованием библиотеки Н2О

 Читать далее...

12.03.2018г.
Просмотров: 7117
Комментарии: 0
Особенности киберпреступлений в России: инструменты нападения и защита информации

 Читать далее...

12.03.2018г.
Просмотров: 4395
Комментарии: 0
Глубокое обучение с точки зрения практика

 Читать далее...

12.03.2018г.
Просмотров: 3086
Комментарии: 0
Изучаем pandas

 Читать далее...

12.03.2018г.
Просмотров: 3881
Комментарии: 0
Программирование на языке Rust (Цветное издание)

 Читать далее...

19.12.2017г.
Просмотров: 3897
Комментарии: 0
Глубокое обучение

 Читать далее...

19.12.2017г.
Просмотров: 6385
Комментарии: 0
Анализ социальных медиа на Python

 Читать далее...

19.12.2017г.
Просмотров: 3233
Комментарии: 0
Основы блокчейна

 Читать далее...

19.12.2017г.
Просмотров: 3529
Комментарии: 0
Java 9. Полный обзор нововведений

 Читать далее...

16.02.2017г.
Просмотров: 7364
Комментарии: 0
Опоздавших не бывает, или книга о стеке

 Читать далее...

17.05.2016г.
Просмотров: 10726
Комментарии: 0
Теория вычислений для программистов

 Читать далее...

30.03.2015г.
Просмотров: 12445
Комментарии: 0
От математики к обобщенному программированию

 Читать далее...

18.02.2014г.
Просмотров: 14096
Комментарии: 0
Рецензия на книгу «Читаем Тьюринга»

 Читать далее...

13.02.2014г.
Просмотров: 9192
Комментарии: 0
Читайте, размышляйте, действуйте

 Читать далее...

12.02.2014г.
Просмотров: 7141
Комментарии: 0
Рисуем наши мысли

 Читать далее...

10.02.2014г.
Просмотров: 5446
Комментарии: 3
Страна в цифрах

 Читать далее...

18.12.2013г.
Просмотров: 4683
Комментарии: 0
Большие данные меняют нашу жизнь

 Читать далее...

18.12.2013г.
Просмотров: 3495
Комментарии: 0
Компьютерные технологии – корень зла для точки роста

 Читать далее...

04.12.2013г.
Просмотров: 3212
Комментарии: 0
Паутина в облаках

 Читать далее...

03.12.2013г.
Просмотров: 3449
Комментарии: 0
Рецензия на книгу «MongoDB в действии»

 Читать далее...

02.12.2013г.
Просмотров: 3090
Комментарии: 0
Не думай о минутах свысока

 Читать далее...

Друзья сайта  

 Интернационализация в PHP-фреймворках

Архив номеров / 2013 / Выпуск №10 (131) / Интернационализация в PHP-фреймворках

Рубрика: Разработка /  Веб-технологии

Константин Чухломин КОНСТАНТИН ЧУХЛОМИН, программист в компании-агрегаторе платежных систем, занимающейся разработкой бэк-офиса и личного кабинета клиентов

Интернационализация в PHP-фреймворках

В статье рассмотрены примеры популярных PHP-фреймворков, которые применяются для решения проблемы адаптации сайта к языковым и культурным особенностям региона пользователя

Один из основых способов расширения аудитории сайтов-сервисов – сделать их понятными для пользователей, говорящих на разных языках. Многие PHP-фреймворки предлагают свои приемы для решения этой задачи.

Так сложилось, что мне довелось разрабатывать сайт, который будет использоваться в нескольких странах с разными государственными языками. Конечно, поддержка интернационализации редко играет важную роль при выборе фреймворка, но я постарался изучить, какие решения по этой проблеме предлагаются в нескольких популярных PHP-фреймворках.

Небольшое введение

Когда создают продукт (под продуктом мы понимаем какой-либо сайт), которым будут пользоваться люди из разных стран, встает вопрос, как сделать так, чтобы продукт адаптировался под пользователя, его родной язык и национальные стандарты? В таких случаях применяется локализация ПО. Часто вместе с термином локализация встречается термин интернационализация.

  • Локализация программного обеспечения – процесс его адаптации к культуре какой-либо страны. Как частность – перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка надругой [1].
  • Интернационализация – технологические приемы, упрощающие адаптацию продукта к языковым и культурным особенностям региона (регионов), отличного от того, в котором он разрабатывался [2].

Как видно из определений, интернационализация – это основа для последующей локализации. Мы можем предусмотреть интернационализацию приложения на несколько языков и локализовать приложение на русский и английский. Длякраткости написания термин «интернационализация» сокращают до i18n, а «локализация» – до L10n.

Что нужно локализовать на сайте? Первое, что приходит в голову, – это перевод строк: подписи полей формы, меню, содержимое. Кроме этого, необходимо также позаботиться о корректном отображении чисел, дат, словоформах, валюте.

Интернационализация приложений

Как проблему локализации решают в мире ПО? В худшем случае (и, к сожалению, самом распространенном), локализацию «вшивают» в код. Это сводит на нет любые попытки дополнить или исправить локализацию в приложении безвмешательства в код. Возможны случаи, когда такой подход оправдан, например, в редко обновляющихся продуктах с малым объемом текста, таких как навигаторы, многие iOS-приложения и т.д. При постоянно развивающемся проекте этоне лучшая практика.

Следующий шаг – выделение локализации из кода в базу данных или специальные файлы (например, .po либо его бинарную версию .mo). Использование баз данных не радует скоростью работы запросов, а файлов – удобством дляпереводчика.

Интернационализация в популярных PHP-фреймворках

Подходы. Во многих современных фреймворах есть встроенные механизмы, облегчающие локализацию. Заранее прошу прощения, если я не упомяну ваш любимый вариант. Из всех «каркасов» наиболее тесно я работал с Yii, поэтому прошу сниходительно отнестись к незнанию некоторых аспектов работы других фреймворков.

Определимся с терминами, которыми мы будем оперировать. Переводы строк из одного языка в другой часто хранят в файлах и называют их словарями. Обычно «оригинальный язык» – английский, чаще всего его и советуют взять заоснову. Плохим решением будет выбор русского языка в качестве основного (быстрее, проще и дешевле перевод с английского).

Иногда поступают другим образом: ключи словаря представляют собой некоторый набор английских слов, разделенных запятой, четко указывающий, в каком месте системы следует искать его использование. Например, ключ model.user.error.missingPassword указывает на сообщение о недостающем пароле в модели пользователя, a button.label.cancel – на надпись, которая будет на кнопке «Отмена» в обычном состоянии.

Сложности. Чем больше словарь, тем труднее его поддерживать. Для удобства его можно разбить на несколько изолированных доменов или категорий. Эти понятия очень схожи, и граница между ними стирается. Доменом можно назвать отдельный словарь для отдельного модуля, причем желательно, чтобы этот модуль не использовал ключи из другого домена. Категории вводятся для структуризации словаря, например, вы можете выделить в один словарь ключи, используемые в формах, в другой – используемые в моделях.

Локализуя приложение, следует аккуратно относиться к множественным формам у разных слов. Если для английского языка все более-менее просто (добавил s на конце для множественного числа и все), то, например, в русском придется помучиться. Я помню, в одном из проектов даже существовала функция, которая выбирала, какое из переданных слов подходит к переданному числу. Объявлялась она как-то так: plural($one, $two, $five, $n). Вызывалась так: plural('страница', 'страницы', 'страниц', 7). Если все это когда-нибудь придется переводить на другие языки, то голова пойдет кругом. Всевозможные варианты множественных форм можно посмотреть здесь [3].

Итак, начнем...

Статью целиком читайте в журнале «Системный администратор», №10 за 2013 г. на страницах 57-61.


Комментарии отсутствуют

Добавить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

               Copyright © Системный администратор

Яндекс.Метрика
Tel.: (499) 277-12-45
E-mail: sa@samag.ru